Despiértate, que nos cierran las cancelas
del cementerio en donde mirar a sus ojos, inertes.
Y entre tantos. A tientas,
ella escribirá… en singular; sobre nosotros en la tapia
que verá hoy nuestra muerte, en cuando
las piernas terminen su triste paseo frente al paredón.
De mal nacidos de piedras y amapolas. Y en esta mañana, moriremos
sobre las hojas
del laurel que taponó las barricadas
al fuego, del deshonesto.
[Supongo que él duerme al son
de las nanas que taconeaban
las ametralladoras… sobre los huertos de naranjos, prófugos].
—¡Buen disparo, tirador de silencios!
¡Y con tu olor, a pólvora y lavanda sajas
la memoria de mis delirios, subversivos!
Clandestinos,
que escriben a escondidas los malos tragos
de obreros escogidos para morir, al alba;
en serenatas de ciegos.
Amos de yugos y alpargatas… para jugar con la carne de nuestros cuerpos. Así, como dioses… pero sin pena ni gloria, moriremos.
▪️Traducción
Wake up, that they close us the gate
of the cemetery where to look at the eyes. Lifeless.
And among so many, gropingly.
She’ll write… In the singular, obout us on the wall
that will see the death, as soon as
the legs finish the walk in front of the firing line.
Of bad borns of stones and fields poppies. And in this morning, we’ll die
on the leaves
of bay that block the barricades
at the fire, of the dishonet person.
[I suppose he sleeps to the soun
of the lullabies clicking
their machines guns… on the vegetable gardens of orange trees, fugitives].
Good shot, shooter of silences!
And with your smell, of powder and lavender you slice
the memory of subversive deliriums!
Clandestine people,
that write in secret the hard times at dawn
of working people chosen to die;
at the serenades of blinds.
Owners of yokes and espadrilles… to play with our bodies. So, as
gods… But without a fuss we’ll die.
by_luis7